使徒行传
« 第二章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου
每个人都被圣灵充满,
καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις
并且...就开始说别的语言。(...处填入下一行)
καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
当圣灵给他们讲的时候
[恢复本] 他们就都被圣灵充溢,并且按着那灵所赐的发表,用别种不同的语言说起话来。
[RCV] And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in different tongues, even as the Spirit gave to them to speak forth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
ἐπλήσθησαν 04130 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πίμπλημι 充满、实现
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、不必翻译
ἤρξαντο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἄρχω 成第一,关身时意思是“开始”
λαλεῖν 02980 动词 现在 主动 不定词 λαλέω
ἑτέραις 02087 形容词 间接受格 复数 阴性 ἕτερος 另外的
γλώσσαις 01100 名词 间接受格 复数 阴性 γλῶσσα 舌头、语言
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、因为
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐδίδου 01325 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、赋予、拿出
ἀποφθέγγεσθαι 00669 动词 现在 被动形主动意 不定词 ἀποφθέγγομαι 发言、宣告
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文