使徒行传
« 第二章 »
« 第 29 节 »
Ἄνδρες ἀδελφοί,
“兄弟们!
ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς
...我可以勇敢的说:(...处填入下一行)
περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυίδ
关于族长大卫
ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη,
他不但死了,也埋葬了,
καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.
并且他的坟墓在我们中间直到这日。
[恢复本] 诸位,弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
[RCV] Men, brothers, I can say to you plainly concerning the patriarch David that he both deceased and was buried, and his tomb is among us until this day.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἄνδρες 00435 名词 呼格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἐξὸν 01832 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 ἔξεστι ἔξεστιν 是可能的
εἰπεῖν 03004 动词 第二简单过去 主动 不定词 λέγω
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
παρρησίας 03954 名词 所有格 单数 阴性 παρρησία 坦然无惧、勇气
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对、去到”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατριάρχου 03966 名词 所有格 单数 阳性 πατριάρχης 族长、祖先
Δαυίδ 01138 名词 所有格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、不必翻译 意思是“不但...而且...”。
ἐτελεύτησεν 05053 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τελευτάω 死亡、结束
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、不必翻译
ἐτάφη 02290 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 θάπτω 埋葬
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、不必翻译
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνῆμα 03418 名词 主格 单数 中性 μνῆμα 坟墓、纪念碑
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἄχρι 00891 介系词 ἄχρι 后接所有格,意思是“直到”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这个
 « 第 29 节 » 

回经文