使徒行传
« 第二章 »
« 第 7 节 »
ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες,
他们震惊且惊讶说:
(韦:Οὐχὶ ἰδοὺ πάντες )(联:Οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες )οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
“看哪!这些所有说话的人不是加利利人吗?
[恢复本] 他们都惊讶希奇,说,看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
[RCV] And they were amazed and marveled, saying, Behold, are not all these who are speaking Galileans?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐξίσταντο01839动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 ἐξίστημι不及物用法且关身时意思是“震惊、发疯”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而意思是“但并且、并且甚至”。
καὶ02532连接词καί然后、并且、和
ἐθαύμαζον02296动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θαυμάζω惊讶、赞叹
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
+00000
Οὐχὶ03780副词οὐχί难道不是、不可带出反问句,期待肯定的答案。
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!、注意!表达请注意或强调。
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个、任何的
+00000
Οὐχ03756副词οὐ否定副词
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!、注意!表达请注意或强调。
ἅπαντες00537形容词主格 复数 阳性 ἅπας全部的
+00000
οὗτοί03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλοῦντες02980动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λαλέω
Γαλιλαῖοι01057形容词主格 复数 阳性 Γαλιλαῖος加利利的在此作名词使用,指“加利利人”。
 « 第 7 节 » 

回经文