创世记
« 第二一章 »
« 第 23 节 »
וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה
现在请你在此指着神对我起誓,
אִם-תִּשְׁקֹר לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי
不要欺负我与我的后代,我的子孙。
כַּחֶסֶד אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי
我怎样厚待了你,你也要照样待我
וְעִם-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-גַּרְתָּה בָּהּ׃
与你所寄居于其中的这地。”
[恢复本] 我愿你如今在这里指着神对我起誓,不要以诡诈待我与我的子孙后代。我怎样以恩慈待你,你也要照样待我,与你所寄居这地的民。
[RCV] Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity. According to the kindness that I have shown to you, you shall do to me and to the land in which you have sojourned.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
הִשָּׁבְעָה 07650 动词,Nif‘al 强调祈使式单阳 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בֵאלֹהִים 00430 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 现在、这里
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
תִּשְׁקֹר 08266 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁקַר 诈欺
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּלְנִינִי 05209 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 נִין 子孙、后代 נִין 的附属形也是 נִין (未出现);用附属形来加词尾。
וּלְנֶכְדִּי 05220 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 נֶכֶד 后裔、子孙 נֶכֶד 为 Segol 名词,用基本型 נֶכְדּ 加词尾。
כַּחֶסֶד 02617 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֶסֶד 良善、慈爱、忠诚
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
עִמְּךָ 05973 介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה
עִמָּדִי 05978 介系词 עִמָּד + 1 单词尾 עִמָּד
וְעִם 05973 连接词 וְ + 介系词 עִם
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
גַּרְתָּה 01481 动词,Qal 完成式 2 单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 23 节 » 
回经文