雅各书
« 第二章 »
« 第 10 节 »
ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ
因为任何人这全部律法(他都)持守了,
πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί
只是他绊跌在一条上,
γέγονεν πάντων ἔνοχος.
他成了全部有罪的。
[恢复本] 因为凡遵守全律法,却在一条上失脚的,他就是犯了众条。
[RCV] For whoever keeps the whole law yet stumbles in one point has become guilty of all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅστις 03748 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅστις 任何一个
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ὅλον 03650 形容词 直接受格 单数 阳性 ὅλος 全部的
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον 03551 名词 直接受格 单数 阳性 νόμος 律法
τηρήσῃ 05083 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 τηρέω 保持、保存、保护
πταίσῃ 04417 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 πταίω 使人绊脚跌倒、绊跌
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑνί 01520 形容词 间接受格 单数 中性 εἷς 一个的、唯一的
γέγονεν 01096 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成为、是
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个、各样
ἔνοχος 01777 形容词 主格 单数 阳性 ἔνοχος 有责任的、有罪的
 « 第 10 节 » 

回经文