雅各书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε,
但是倘若你们偏待人,
ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε
你们就犯了罪,
ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
被这律法指证如同犯法者。
[恢复本] 但你们若按外貌待人,便是犯罪,给律法定为犯法的。
[RCV] But if you respect persons, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
προσωπολημπτεῖτε 04380 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 προσωπολημπτέω 偏待
ἁμαρτίαν 00266 名词 直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪行
ἐργάζεσθε 02038 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 ἐργάζομαι 进行、 产生
ἐλεγχόμενοι 01651 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 ἐλέγχω 揭露、指出
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格,意思是“被 、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同
παραβάται 03848 名词 主格 复数 阳性 παραβάτης 犯法者
 « 第 9 节 » 

回经文