雅各书
« 第二章 »
« 第 24 节 »
ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος
你们看,出于行为人被宣告为义,
καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
不只单单出于信心。
[恢复本] 可见人得称义是本于行为,不是单本于信。
[RCV] You see that a man is justified by works and not by faith only.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὁρᾶτε03708动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ὁράω看见
ὅτι03754连接词ὅτι那、因为、,既然
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
ἔργων02041名词所有格 复数 中性 ἔργον工作、行为
δικαιοῦται01344动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 δικαιόω宣告为义、证明为正确
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信、信仰
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος仅仅、单独在此作副词使用。
 « 第 24 节 » 

回经文