雅各书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν
因为假若(他)(...处填入下一行)进入你们的会堂
ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος
有金戒指(...处填入下一行)的人,
ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
穿着光鲜衣服;
εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς
然后一个(...处填入下一行)穷人(他)也进去
ἐν ρJυπαρᾷ ἐσθῆτι,
穿着肮脏衣服;
[恢复本] 若有一个人戴着金戒指,穿着华丽衣服,进你们的会堂去,又有一个穷人,穿着肮脏衣服也进去;
[RCV] For if there comes into your synagogue a man with gold rings in splendid clothing, and there also comes in a poor man in filthy clothing,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、假如
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
εἰσέλθῃ 01525 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
συναγωγὴν 04864 名词 直接受格 单数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἀνὴρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
χρυσοδακτύλιος 05554 形容词 主格 单数 阳性 χρυσοδακτύλιος 以金戒指为妆装饰
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐσθῆτι 02066 名词 间接受格 单数 阴性 ἐσθής 衣服
λαμπρᾷ 02986 形容词 间接受格 单数 阴性 λαμπρός 明亮的
εἰσέλθῃ 01525 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πτωχὸς 04434 形容词 主格 单数 阳性 πτωχός 贫穷的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ρJυπαρᾷ 04508 形容词 间接受格 单数 阴性 ρJυπαρός 污秽、肮脏的
ἐσθῆτι 02066 名词 间接受格 单数 阴性 ἐσθής 衣服
 « 第 2 节 » 

回经文