雅各书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
Τί (韦: )(联:τὸ )ὄφελος,
什么益处,
ἀδελφοί μου,
我的兄弟们,
ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ;
若有人说有信心但没有行为?
μὴ δύναται πίστις σῶσαι αὐτόν;
这信心能拯救他吗?
[恢复本] 我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处?难道这信心能救他吗?
[RCV] What is the profit, my brothers, if anyone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς谁、什么
+00000
+00000
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
ὄφελος03786名词主格 单数 中性 ὄφελος益处、好处
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信心、可信
λέγῃ03004动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἔχειν02192动词现在 主动 不定词 ἔχω拥有
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον行为、行动、作为
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
ἔχῃ02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔχω拥有
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够、足以
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις04102名词主格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
σῶσαι04982动词第一简单过去 主动 不定词 σῴζω拯救、治好
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文