雅各书
« 第二章 »
« 第 22 节 »
βλέπεις ὅτι πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ
你们看,这信心是与他的行为并行,
καὶ ἐκ τῶν ἔργων πίστις ἐτελειώθη,
而且出于行为这信心才被成全。
[恢复本] 你看,信心是与他的行为同工,而且信心本于行为才得完全;
[RCV] You see that faith worked together with his works, and by these works faith was perfected.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
βλέπεις00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 βλέπω看、凝视、能看见、得到视力、留心
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις04102名词主格 单数 阴性 πίστις信、信仰
συνήργει04903动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 συνεργέω和..一起工作、与...合作
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργοις02041名词间接受格 复数 中性 ἔργον工作、行为
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他/她/它、他/她/它自己
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων02041名词所有格 复数 中性 ἔργον工作、行为
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις04102名词主格 单数 阴性 πίστις信、信仰
ἐτελειώθη05048动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 τελειόω完成、结束、实现
 « 第 22 节 » 

回经文