雅各书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
οὐ διεκρίθητε
这岂不是你们(...处填入下一行)区别人,
ἐν ἑαυτοῖς
以自己(的意思),
καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν.
且你们成为(有)恶意审判官?
[恢复本] 这岂不是你们中间有了歧视,用恶意判断人吗?
[RCV] Have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil reasonings?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
διεκρίθητε 01252 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 διακρίνω 评估、判断
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己 反身代名词
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένεσθε 01096 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 γίνομαι 变成为、是
κριταὶ 02923 名词 主格 复数 阳性 κριτής 审判官
διαλογισμῶν 01261 名词 所有格 复数 阳性 διαλογισμός 思想、意见
πονηρῶν 04190 形容词 所有格 复数 阳性 πονηρός 坏的、恶的
 « 第 4 节 » 

回经文