雅各书
« 第二章 »
« 第 23 节 »
καὶ ἐπληρώθη γραφὴ λέγουσα,
这经上所说的被应验
Ἐπίστευσεν
:“(...处填入下一行)他有信心
δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ,
然而亚伯拉罕对神,
καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην
并且他被算为(进入)公义。”
καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
且他被称为神的朋友。
[恢复本] 这就应验经上所说的:“亚伯拉罕信神,这就算为他的义。”他又得称为神的朋友。
[RCV] And the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness"; and he was called the friend of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπληρώθη04137动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω使实现、应验
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ01124名词主格 单数 阴性 γραφή圣经、经文
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγουσα03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω
Ἐπίστευσεν04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω相信、有信心、信托
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Ἀβραὰμ00011名词主格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐλογίσθη03049动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 λογίζομαι数算、考量
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他/她/它、他/她/它自己
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
δικαιοσύνην01343名词直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义,仁义
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φίλος05384形容词主格 单数 阳性 φίλος朋友名词用法
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐκλήθη02564动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω呼叫、取名
 « 第 23 节 » 

回经文