雅各书
« 第二章 »
« 第 16 节 »
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν,
然后从你们当中有人对他们说:
ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ,
“你们在平安里回去,
θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε,
使自己温暖并饱足”;
μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος,
却不给他们身体必须的东西,
τί (韦: )(联:τὸ )ὄφελος;
什么益处呢?
[恢复本] 而你们中间有人对他们说,平平安安地去吧,愿你们穿得暖,吃得饱;却不给他们身体所需用的,有什么益处?
[RCV] And any one of you says to them, Go in peace, be warmed and filled, yet you do not give them the necessities of the body, what is the profit?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἴπῃ 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὑπάγετε 05217 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπάγω 回去、离开、去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
εἰρήνῃ 01515 名词 间接受格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
θερμαίνεσθε 02328 动词 现在 关身 命令语气 第二人称 复数 θερμαίνω 使温暖
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
χορτάζεσθε 05526 动词 现在 关身 命令语气 第二人称 复数 χορτάζω 喂饱、喂养、满足
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
δῶτε 01325 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 δίδωμι 给予、允准
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιτήδεια 02006 形容词 直接受格 复数 中性 ἐπιτήδειος 必须的、合适的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος 04983 名词 所有格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
+ 00000
+ 00000
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
ὄφελος 03786 名词 主格 单数 中性 ὄφελος 益处、好处
 « 第 16 节 » 

回经文