雅各书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα
不就是他们,(他们)毁谤(...处填入下一行)这尊贵的(值得称赞)名。
τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
被你们呼求
[恢复本] 他们不是亵渎那在你们身上被称呼的尊名吗?
[RCV] Is it not they who blaspheme the honorable name by which you are called?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐκ03756副词οὐ不、不是否定副词
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
βλασφημοῦσιν00987动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 βλάσφημος毁谤、怒骂
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν02570形容词直接受格 单数 中性 καλός好的、正确的
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικληθὲν01941动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 中性 ἐπικαλέω呼求、请求
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“关于、对着”
ὑμᾶς;04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 7 节 » 

回经文