雅各书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε
你们要这样说话且这样实行,
ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας
如此借这(使人)自由的律法
μέλλοντες κρίνεσθαι.
(你们)将会受审判。
[恢复本] 你们既然要按自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
[RCV] So speak and so do as those who are to be judged by the law of freedom.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样
λαλεῖτε 02980 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 λαλέω 说、宣扬
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω 实行
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同
διὰ 01223 介系词 διά 当后面接所有格时,作“借由”
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法
ἐλευθερίας 01657 名词 所有格 单数 阴性 ἐλευθερία 自由、解放
μέλλοντες 03195 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 μέλλω 后接现在不定词时意思是“ 将要、将会”
κρίνεσθαι 02919 动词 现在 被动 不定词 κρίνω 判断、定罪
 « 第 12 节 » 

回经文