雅各书
« 第二章 »
«第 26 节»
ὥσπερ (韦: )(联:γὰρ )τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν,
因为正如身体没有灵是死的,
οὕτως καὶ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
如此信心没有行为也是死的。
[恢复本] 身体没有灵是死的,照样,信心没有行为也是死的。
[RCV] For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 正如、像
+ 00000
+ 00000
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
+ 00000
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 主格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“没有、跟...无关”
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
νεκρόν 03498 形容词 主格 单数 中性 νεκρός 死的、无生命的、死人
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις 04102 名词 主格 单数 阴性 πίστις 信心、相信
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“没有、跟...无关”
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 行为、工作、行动、作为
νεκρά 03498 形容词 主格 单数 阴性 νεκρός 死的、死人
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
«第 26 节»

回经文