雅各书
« 第二章 »
« 第 18 节 »
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω·
但是有人会说:“你有信心,我有行为;
δείξον μοι τὴν πίστιν σου
对我指出你的(...处填入下一行)信心,
χωρὶς τῶν ἔργων,
没有行为的,
κἀγώ σοι δείξω
我也(...处填入下一行)对你指出
ἐκ τῶν ἔργων μου
借着我的行为
τὴν πίστιν.
这信心。”
[恢复本] 有人会说,你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便由我的行为,将我的信心指给你看。
[RCV] But someone will say, You have faith, and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是
ἐρεῖ 03004 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信、信仰
ἔχεις 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 并且我、我也 + 而来。
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作、行为
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
δείξον 01166 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δείκνυμι 指示、显出
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信、信仰
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、行为
κἀγώ 02504 连接词 κἀγώ 并且我、我也 + 而来。
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
δείξω 01166 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δείκνυμι 指示、显出
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、行为
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信、信仰
 « 第 18 节 » 

回经文