撒母耳记下
« 第一章 »
« 第 10 节 »
וָאֶעֱמֹד עָלָיו וַאֲמֹתְתֵהוּ
我就站到他旁边,将他杀死,
כִּי יָדַעְתִּי כִּי לֹא יִחְיֶה אַחֲרֵי נִפְלוֹ
因我知道他仆倒以后必不能活,
וָאֶקַּח הַנֵּזֶר אֲשֶׁר עַל-רֹאשׁוֹ
我拿了他头上的冠冕
וְאֶצְעָדָה אֲשֶׁר עַל-זְרֹעוֹ
和他臂上的镯子,
וָאֲבִיאֵם אֶל-אֲדֹנִי הֵנָּה׃
把它们带到我主这裏。”
[恢复本] 我知道他仆倒后必不能活,就去站在他身边,将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子取下,拿到我主这里。
[RCV] So I stood over him and put him to death, for I knew that he would not live after his fall; and I took the crown that was upon his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them to my lord here.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶעֱמֹד 05975 动词,Qal 叙述式 1 单 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וַאֲמֹתְתֵהוּ 04191 动词,Polel 叙述式 1 单 + 3 单阳词尾 מוּת 死,Polel 杀死
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
יִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
נִפְלוֹ 05307 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
וָאֶקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 1 单 לָקַח 拿、取
הַנֵּזֶר 05145 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֵזֶר 神圣化、冠冕、分离、修行
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁוֹ 07218 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
וְאֶצְעָדָה 00685 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אֶצְעָדָה 手镯、脚链
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זְרֹעוֹ 02220 名词,单阳 + 3 单阳词尾 זְרוֹעַ 膀臂、肩膀 זְרוֹעַ 的附属形为 זְרוֹעַ;用附属形来加词尾。
וָאֲבִיאֵם 00935 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 现在、这里
 « 第 10 节 » 
回经文