撒母耳记下
« 第一章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר לוֹ דָּוִד אֵי מִזֶּה תָּבוֹא
大卫对他说:“你从哪裏来?”
וַיֹּאמֶר אֵלָיו
他对他说:
מִמַּחֲנֵה יִשְׂרָאֵל נִמְלָטְתִּי׃
“我从以色列的营裏逃来。”
[恢复本] 大卫问他说,你从哪里来?他说,我从以色列的营里逃来。
[RCV] And David said to him, Where did you come from? And he said to him, From the camp of Israel I have escaped.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֵי 00335 疑问副词,附属形 אַי 哪里、哪一个
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §5.3, 8.30
תָּבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §2.35
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
מִמַּחֲנֵה 04264 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
נִמְלָטְתִּי 04422 动词,Nif‘al 完成式 1 单 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
 « 第 3 节 » 
回经文