撒母耳记下
« 第一章 »
« 第 21 节 »
הָרֵי בַגִּלְבֹּעַ אַל-טַל וְאַל-מָטָר עֲלֵיכֶם
基利波山脉啊,愿你们那裏没有露,没有雨,
וּשְׂדֵי תְרוּמֹת
和(可生产)供物的田地!
כִּי שָׁם נִגְעַל מָגֵן גִּבּוֹרִים
因为英雄的盾牌在那裏被玷污,
מָגֵן שָׁאוּל בְּלִי מָשִׁיחַ בַּשָּׁמֶן׃
扫罗的盾牌彷佛没有油的膏抹。
[恢复本] 基利波的群山哪,愿你们那里不降甘露和雨水,也没有田地出产供物作举祭!因为勇士的盾牌在那里被污厌弃,扫罗的盾牌不再抹油。
[RCV] O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, / Nor fields of heave offerings. / For there the shield of the mighty was defiled, / The shield of Saul, no more anointed with oil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הָרֵי 02022 名词,复阳附属形 הַר
בַגִּלְבֹּעַ 01533 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְבֹּעַ 基利波
אַל 00408 否定的副词 אַל
טַל 02919 名词,阳性单数 טַל 露水
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל
מָטָר 04306 名词,阳性单数 מָטָר
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וּשְׂדֵי 07704 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
תְרוּמֹת 08641 名词,阴性复数 תְּרוּמָה 供物、奉献
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
נִגְעַל 01602 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 גָּעַל 憎恶,Nif‘al 被污损
מָגֵן 04043 名词,单阳附属形 מָגֵן 盾牌
גִּבּוֹרִים 01368 名词,阳性复数 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
מָגֵן 04043 名词,单阳附属形 מָגֵן 盾牌
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
בְּלִי 01097 副词 בְּלִי 否定的意思
מָשִׁיחַ 04899 名词,阳性单数 מָשִׁיחַ 受膏者、膏抹
בַּשָּׁמֶן 08081 בַּשֶּׁמֶן 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁמֶן 膏油
 « 第 21 节 » 
回经文