撒母耳记下
« 第一章 »
« 第 13 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-הַנַּעַר הַמַּגִּיד לוֹ
大卫对向他报信的少年人说:
אֵי מִזֶּה אָתָּה
“你是哪裏人?”
וַיֹּאמֶר בֶּן-אִישׁ גֵּר עֲמָלֵקִי אָנֹכִי׃
他说:“我是寄居者亚玛力人的儿子。”
[恢复本] 大卫问报信的少年人说,你是哪里的人?他说,我是亚玛力寄居者的儿子。
[RCV] And David said to the young man who told him these things, Where are you from? And he said, I am the son of an Amalekite stranger.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַנַּעַר 05288 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
הַמַּגִּיד 05046 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵי 00335 疑问副词,附属形 אַי 哪里、哪一个
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §5.3, 8.30
אָתָּה 00859 אַתָּה 的停顿型,代名词 2 单阳 אַתָּה
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
גֵּר 01616 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
עֲמָלֵקִי 06003 专有名词,族名,阳性单数 עֲמָלֵקִי 亚玛力人
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
 « 第 13 节 » 
回经文