撒母耳记下
« 第一章 »
« 第 22 节 »
מִדַּם חֲלָלִים מֵחֵלֶב גִּבּוֹרִים
对被杀之人的血,对勇士的油,
קֶשֶׁת יְהוֹנָתָן לֹא נָשׂוֹג אָחוֹר
约拿单的弓(箭)不退缩,
וְחֶרֶב שָׁאוּל לֹא תָשׁוּב רֵיקָם׃
扫罗的刀剑不空空收回。
[恢复本] 未见被杀者的血,未见勇士的脂油,约拿单的弓箭绝不退缩,扫罗的刀剑绝不空回。
[RCV] From the blood of the slain, from the fat of the mighty, / The bow of Jonathan has not turned back, / And the sword of Saul has not returned empty.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִדַּם 01818 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 דָּם
חֲלָלִים 02491 名词,阳性复数 חָלָל 刺杀、致命伤
מֵחֵלֶב 02459 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 חֵלֶב 脂肪、最好的部分
גִּבּוֹרִים 01368 名词,阳性复数 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
קֶשֶׁת 07198 名词,单阴附属形 קֶשֶׁת
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
נָשׂוֹג 07734 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שׂוּג 转向
אָחוֹר 00268 名词,阳性单数 אָחוֹר 后面、后来 在此作副词使用。
וְחֶרֶב 02719 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 חֶרֶב 刀、刀剑
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
תָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
רֵיקָם 07387 副词 רֵיקָם 徒然、空虚
 « 第 22 节 » 
回经文