撒母耳记下
« 第一章 »
« 第 27 节 »
אֵיךְ נָפְלוּ גִבּוֹרִים
英雄何竟仆倒!
וַיֹּאבְדוּ כְּלֵי מִלְחָמָה׃ פ
战具何竟灭没!
[恢复本] 勇士何竟仆倒,战具何竟灭没!
[RCV] How the mighty have fallen, / And the weapons of war perished!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵיךְ 00349 惊叹词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
נָפְלוּ 05307 动词,Qal 完成式 3 复 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
גִבּוֹרִים 01368 名词,阳性复数 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
וַיֹּאבְדוּ 00006 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָבַד 摧毁、灭亡
כְּלֵי 03627 名词,复阳附属形 כְּלִי 器具
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 27 节 »
回首页