撒母耳记下
« 第一章 »
« 第 9 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלַי עֲמָד-נָא עָלַי וּמֹתְתֵנִי
他对我说:‘请站到我旁边,将我杀死,
כִּי אֲחָזַנִי הַשָּׁבָץ
因为痛苦抓住我,
כִּי-כָל-עוֹד נַפְשִׁי בִּי׃
我的生命却仍尚存。’
[恢复本] 他说,请站到我身边来,将我杀死;因为痛苦抓住了我,但我的生命尚存。
[RCV] Then he said to me, Stand over me, and kill me; for anguish has seized me because my life is yet wholly within me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
עֲמָד 05975 词,Qal 祈使式单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וּמֹתְתֵנִי 04191 动词,Polel 祈使式单阳 + 1 单词尾 מוּת 死,Polel 杀死
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲחָזַנִי 00270 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 אָחַז 抓牢、握住、紧抓住
הַשָּׁבָץ 07661 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁבָץ 剧痛
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、胃口、心灵 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 9 节 » 
回经文