列王记上
« 第二章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר אִמְרִי-נָא לִשְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ
他说:“请你对所罗门王说,
כִּי לֹא-יָשִׁיב אֶת-פָּנָיִךְ
因为他必不回绝你的脸,
וְיִתֶּן-לִי אֶת-אֲבִישַׁג הַשּׁוּנַמִּית לְאִשָּׁה׃
将书念女子亚比煞赐我为妻。”
[恢复本] 他说,求你对所罗门王提说,将书念女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。
[RCV] And he said, Please tell Solomon the king-for he will not refuse you-to give me Abishag the Shunammite as my wife.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
אִמְרִי 00559 动词,Qal 祈使式单阴 אָמַר
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
לִשְׁלֹמֹה 08010 介系词 לְ + 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פָּנָיִךְ 06440 פָּנַיִךְ 的停顿型,名词,复阳 + 2 单阴词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְיִתֶּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 赐、给 יִתֵּן- 前面,母音缩短变成 יִתֶּן
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲבִישַׁג 00049 专有名词,人名 אֲבִישַׁג 亚比煞
הַשּׁוּנַמִּית 07767 冠词 הַ + 专有名词,族名,阴性单数 שּׁוּנַמִּית 书念人
לְאִשָּׁה 00802 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
 « 第 17 节 » 
回经文