列王记上
« 第二章 »
« 第 26 节 »
וּלְאֶבְיָתָר הַכֹּהֵן אָמַר הַמֶּלֶךְ
王对祭司亚比亚他说:
עֲנָתֹת לֵךְ עַל-שָׂדֶיךָ
“回亚拿突,你自己的田地去吧!
כִּי אִישׁ מָוֶת אָתָּה
你本是该死的人,
וּבַיּוֹם הַזֶּה לֹא אֲמִיתֶךָ
但…今日我不将你杀死。(…处填入下三行)
כִּי-נָשָׂאתָ אֶת-אֲרוֹן אֲדֹנָי יְהֹוִה
因你…抬过主神的约柜,(…处填入下行)
לִפְנֵי דָּוִד אָבִי
在我父大卫面前
וְכִי הִתְעַנִּיתָ בְּכֹל אֲשֶׁר-הִתְעַנָּה אָבִי׃
又因你在我父亲受一切苦难时也一同受苦,
[恢复本] 王对祭司亚比亚他说,你往亚拿突,到自己的田地去吧;你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又在我父亲所受的一切苦难中与他同受苦难,所以我今日不将你杀死。
[RCV] And to Abiathar the priest, the king said, Go to Anathoth, to your own fields, for you are worthy of death; but I will not kill you at this time, for you bore the Ark of the Lord Jehovah before David my father and you suffered affliction in all that my father suffered.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּלְאֶבְיָתָר 00054 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 אֶבְיָתָר 亚比亚他
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
עֲנָתֹת 06068 专有名词,地名,短写法 עֲנָתוֹת 亚拿突
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 行走、去 §8.16
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שָׂדֶיךָ 07704 名词,复阳 + 2 单阳词尾 שָׂדֶה שָׂדַי 田地 שָׂדֶה 的复数为 שָׂדוֹת,复数附属形有 שְׂדוֹתשָׂדֵי 两种形式;用附属形 + ֵי(或不加 ) + 词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מָוֶת 04194 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
אָתָּה 00859 אַתָּה 的停顿型,代名词 2 单阳 אַתָּה
וּבַיּוֹם 03117 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֲמִיתֶךָ 04191 אֲמִיתְךָ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 מוּת
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָשָׂאתָ 05375 动词,Qal 完成式 2 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהֹוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִתְעַנִּיתָ 06031 动词,Hitpa‘el 完成式 2 单阳 עָנָה I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִתְעַנָּה 06031 动词,Hitpa‘el 完成式 3 单阳 עָנָה I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 26 节 » 
回经文