列王记上
« 第三章 »
« 第 14 节 »
וְאִם תֵּלֵךְ בִּדְרָכַי
你若遵行我的道,
לִשְׁמֹר חֻקַּי וּמִצְוֹתַי
谨守我的律例和我的诫命,
כַּאֲשֶׁר הָלַךְ דָּוִיד אָבִיךָ
如同你父亲大卫所行的,
וְהַאַרַכְתִּי אֶת-יָמֶיךָ׃ ס
我必使延长你的日子(意思是长寿)。
[恢复本] 你若行我的道路,谨守我的律例和诫命,正如你父亲大卫所行的,我必使你长寿。
[RCV] And if you walk in My ways, keeping My statutes and My commandments, as David your father walked, I will extend your days.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
תֵּלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 2 单阳 הָלַךְ 行走、去
בִּדְרָכַי 01870 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 1 单词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לִשְׁמֹר 08104 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַר Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
חֻקַּי 02706 名词,复阳 + 1 单词尾 חֹק 律例、法令、条例、限度 חֹק 的复数为 חֻקִּים,复数附属形为 חֻקֵּי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וּמִצְוֹתַי 04687 连接词 וְ + 名词,复阴 + 1 单词尾 מִצְוָה 命令、吩咐 מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָלַךְ 01980 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְהַאַרַכְתִּי 00748 动词,Hif‘il 连续式 1 单 אָרַךְ 变长
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָמֶיךָ 03117 名词,复阳 + 2 单阳词尾 יוֹם 日子、时候 יוֹם 的复数为 יָמִים,复数附属形为 יְמֵי;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 
回经文