列王记上
« 第三章 »
« 第 15 节 »
וַיִּקַץ שְׁלֹמֹה וְהִנֵּה חֲלוֹם
所罗门醒了,看哪,是梦。
וַיָּבוֹא יְרוּשָׁלַםִ
他回到耶路撒冷,
וַיַּעֲמֹד לִפְנֵי אֲרוֹן בְּרִית-אֲדֹנָי
站在主的约柜前,
וַיַּעַל עֹלוֹת וַיַּעַשׂ שְׁלָמִים
献燔祭,献平安祭,
וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל-עֲבָדָיו׃ פ
又为他的众臣仆摆设筵席。
[恢复本] 所罗门醒了,不料是个梦。他就到耶路撒冷去,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他的众臣仆设摆筵席。
[RCV] Then Solomon awoke, and behold, it was a dream. And he went to Jerusalem and stood before the Ark of the Covenant of Jehovah, and he offered up burnt offerings and offered peace offerings and made a feast for all his servants.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַץ 03364 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָקַץ 唤起、醒起
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
חֲלוֹם 02472 名词,阳性单数 חֲלוֹם
וַיָּבוֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וַיַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
בְּרִית 01285 名词,单阴附属形 בְּרִית
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
וַיַּעַל 05927 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עֹלוֹת 05930 名词,阴性复数 עוֹלָה 燔祭
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
שְׁלָמִים 08002 名词,阳性复数 שֶׁלֶם 平安祭
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
מִשְׁתֶּה 04960 名词,阳性单数 מִשְׁתֶּה 筵席
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §2.11, 2.12, 3.8
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 15 节 » 
回经文