列王记上
« 第三章 »
« 第 5 节 »
בְּגִבְעוֹן נִרְאָה יְהוָה אֶל-שְׁלֹמֹה
在基遍,耶和华…向所罗门显现,(…处填入下行)
בַּחֲלוֹם הַלָּיְלָה
夜梦中
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים שְׁאַל מָה אֶתֶּן-לָךְ׃
神说:“你愿我赐你甚么,你可以求。”
[恢复本] 在基遍,夜间梦中,耶和华向所罗门显现;神说,我当赐给你什么?你可以求。
[RCV] In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream at night; and God said, Ask what I should give you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּגִבְעוֹן 01391 介系词 בְּ + 专有名词,地名 גִּבְעוֹן 基遍
נִרְאָה 07200 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.34
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
בַּחֲלוֹם 02472 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 חֲלוֹם
הַלָּיְלָה 03915 הַלַיְלָה 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
שְׁאַל 07592 动词,Qal 祈使式单阳 שָׁאַל 问、求
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אֶתֶּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן 赐、给 אֶתֵּן- 前面,母音缩短变成 אֶתֶּן
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 5 节 » 
回经文