约伯记
« 第十五章 »
« 第 28 节 »
וַיִּשְׁכּוֹן עָרִים נִכְחָדוֹת
他曾住在荒凉城邑,
בָּתִּים לֹא-יֵשְׁבוּ לָמוֹ
房屋无人居住、
אֲשֶׁר הִתְעַתְּדוּ לְגַלִּים׃
将成乱堆。
[恢复本] 他住在荒凉的城邑,住在人不该居住、注定将成乱堆的房屋。
[RCV] And he dwelt in desolated cities, / In houses which should not have been inhabited, / Which were appointed to become heaps.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁכּוֹן 07931 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
עָרִים 05892 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
נִכְחָדוֹת 03582 动词,Nif‘al 分词复阴 כָּחַד 隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
בָּתִּים 01004 名词,阳性复数 בַּיִת 殿、房屋、家
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵשְׁבוּ 03427 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
לָמוֹ 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 מוֹ 是 3 复阳词尾的古形式。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִתְעַתְּדוּ 06257 动词,Hitpa‘el 完成式 3 复 עָתֹד 预备
לְגַלִּים 01530 介系词 לְ + 名词,阳性复数 גַּל 堆、波浪
 « 第 28 节 » 
回经文