创世记
« 第二二章 »
« 第 13 节 »
וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת-עֵינָיו וַיַּרְא
亚伯拉罕抬起他的眼目观看,
וְהִנֵּה-אַיִל אַחַר
看哪,有一只公羊,
נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו
以两角扣在灌木丛中,
וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת-הָאַיִל
亚伯拉罕就去取了那只公羊来,
וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֹ׃
把它献为燔祭,代替他的儿子。
[恢复本] 亚伯拉罕举目观看,不料,在他后面有一只公羊,两角扣在树丛中,亚伯拉罕就去取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。
[RCV] And Abraham lifted up his eyes and looked, and there behind him was a ram, caught in the thicket by its horns. And Abraham went and took the ram and offered it up for a burnt offering in place of his son.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשָּׂא 05375 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֵינָיו 05869 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אַיִל 00352 名词,阳性单数 אַיִל 公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
אַחַר 00310 介系词 אַחַר 后来、跟着、接着 这个字有抄本写成 אֶחַד(数目的一),HOTTP 给 אֶחַד B rating。
נֶאֱחַז 00270 动词,Nif‘al 完成式单阳 אָחַז 抓牢、握住、紧抓住
בַּסְּבַךְ 05442 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סְבַךְ 灌木丛
בְּקַרְנָיו 07161 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 קֶרֶן קֶרֶן 的双数为 קַרְנַיִם,双数附属形为 קַרְנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאַיִל 00352 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אַיִל 公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
וַיַּעֲלֵהוּ 05927 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
לְעֹלָה 05930 介系词 לְ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
 « 第 13 节 » 
回经文