创世记
« 第二二章 »
« 第 9 节 »
וַיָּבֹאוּ אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר-לוֹ הָאֱלֹהִים
他们到了神所指示他的地方,
וַיִּבֶן שָׁם אַבְרָהָם אֶת-הַמִּזְבֵּחַ
亚伯拉罕在那里筑坛,
וַיַּעֲרֹךְ אֶת-הָעֵצִים
把柴摆好,
וַיַּעֲקֹד אֶת-יִצְחָק בְּנוֹ
就捆绑他的儿子以撒,
וַיָּשֶׂם אֹתוֹ עַל-הַמִּזְבֵּחַ מִמַּעַל לָעֵצִים׃
把他放在坛上,柴的最上端。
[恢复本] 他们到了神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,就捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
[RCV] And they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar on top of the wood.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15, 2.20
וַיִּבֶן 01129 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּנָה 建造
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
וַיַּעֲרֹךְ 06186 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָרַךְ 摆设、安排、预备
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֵצִים 06086 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
וַיַּעֲקֹד 06123 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָקַד 捆绑
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וַיָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׂים 使、置、放
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14.14.8
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
מִמַּעַל 04605 介系词 מִן + 副词 מַעַל 上面
לָעֵצִים 06086 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
 « 第 9 节 » 
回经文