创世记
« 第二二章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל-אַבְרָהָם אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי
以撒对他父亲亚伯拉罕说:“我父啊!”
וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי בְנִי
他(指亚伯拉罕)说:“我儿,我在这里。”
וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים
他(指以撒)说:“看哪,火与柴都有了,
וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָה׃
但燔祭的羊羔在哪里呢?”
[恢复本] 以撒对他父亲亚伯拉罕说,父亲哪。亚伯拉罕说,我儿,我在这里。以撒说,请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里?
[RCV] And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father! And he said, Here I am, my son. And he said, The fire and the wood are here, but where is the lamb for a burnt offering?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
הִנֶּנִּי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
בְנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הָאֵשׁ 00784 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
וְהָעֵצִים 06086 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
וְאַיֵּה 00346 连接词 וְ + 疑问副词 אַיֵּה 在哪里
הַשֶּׂה 07716 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׂה 羊羔
לְעֹלָה 05930 介系词 לְ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
 « 第 7 节 » 
回经文