创世记
« 第二二章 »
« 第 6 节 »
וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת-עֲצֵי הָעֹלָה
亚伯拉罕取了燔祭的柴
וַיָּשֶׂם עַל-יִצְחָק בְּנוֹ
放在他儿子以撒身上,
וַיִּקַּח בְּיָדוֹ אֶת-הָאֵשׁ וְאֶת-הַמַּאֲכֶלֶת
自己手里拿着火与刀,
וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃
于是他们二人同行。
[恢复本] 亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀;于是二人同行。
[RCV] And Abraham took the wood for the burnt offering and laid it upon Isaac his son. And he took in his hand the fire and the knife. And the two of them walked together.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲצֵי 06086 名词,复阳附属形 עֵץ 木头、树
הָעֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וַיָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׂים 使、置、放
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֵשׁ 00784 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּאֲכֶלֶת 03979 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַאֲכֶלֶת
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去、至死
שְׁנֵיהֶם 08147 名词,双阳 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
יַחְדָּו 03162 副词 יַחְדָּו יַחַד 一起
 « 第 6 节 » 
回经文