创世记
« 第二二章 »
« 第 2 节 »
וַיֹּאמֶר קַח-נָא אֶת-בִּנְךָ
神说:“要带你的儿子,
אֶת-יְחִידְךָ אֲשֶׁר-אָהַבְתָּ אֶת-יִצְחָק
你所疼爱的你独一的(儿子),就是以撒,
וְלֶךְ-לְךָ אֶל-אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה
往摩利亚地去,
וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה
…把他献在那里为燔祭。”(…处填入下行)
עַל אַחַד הֶהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ׃
在我所要指示你的一座山上,
[恢复本] 神说,你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。
[RCV] And He said, Take now your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 取、娶、拿
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בִּנְךָ 01121 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְחִידְךָ 03173 形容词,单阳 + 2 单阳词尾 יָחִיד 独一的 在此作名词解,指“独子”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָהַבְתָּ 00157 动词,Qal 完成式 2 单阳 אָהַב אָהֵב
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
וְלֶךְ 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 行走、去、至死
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
הַמֹּרִיָּה 04179 冠词 הַ + 专有名词,地名 מֹרִיָּה מוֹרִיָּה 摩利亚
וְהַעֲלֵהוּ 05927 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 单阳词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
לְעֹלָה 05930 介系词 לְ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַחַד 00259 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
הֶהָרִים 02022 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֹמַר 00559 动词,Qal 未完成式 1 单 אָמַר
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 2 节 » 
回经文