创世记
« 第二二章 »
« 第 5 节 »
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל-נְעָרָיו
亚伯拉罕对他的仆人们说:
שְׁבוּ-לָכֶם פֹּה עִם-הַחֲמוֹר
“你们和驴子要停留在此,
וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד-כֹּה
我与孩子,我们要到那里去敬拜,
וְנִשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם׃
然后回到你们这里来。”
[恢复本] 亚伯拉罕对他的仆人说,你们和驴在这里等着,我与童子往那里去敬拜,然后回到你们这里来。
[RCV] And Abraham said to his young men, Stay here with the donkey; and I and the boy will go over there, and we will worship; and then we will return to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נְעָרָיו 05288 名词,复阳 + 3 单阳词尾 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人 נַעַר 的复数为 נְעָרִים,复数附属形为 נְעָרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
שְׁבוּ 03427 动词,祈使式复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פֹּה 06311 副词 פֹּא פֹּה 这里
עִם 05973 介系词 עִם
הַחֲמוֹר 02543 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֲמוֹר
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
וְהַנַּעַר 05288 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
נֵלְכָה 01980 动词,Qal 鼓励式 1 复 הָלַךְ 行走、去、至死
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
כֹּה 03541 指示副词 כֹּה 如此、这样、这里和那里
וְנִשְׁתַּחֲוֶה 09013 连接词 וְ + 动词,Hista‘fel 未完成式 1 复 חָוָה 跪拜、下拜 §14.9
וְנָשׁוּבָה 07725 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֲלֵיכֶם 00413 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 5 节 » 
回经文