约翰福音
«  第一章 »
« 第 10 节 »
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν,
他在世界,
καὶ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο,
且世界借着他生成,
καὶ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
而世界却不认识他。
[恢复本] 祂在世界,世界也是借着祂成的,世界却不认识祂。
[RCV] He was in the world, and the world came into being through Him, yet the world did not know Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是 过去已有的,现今是否仍有不确知
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος 02889 名词 主格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος 02889 名词 主格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔγνω 01097 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识
 « 第 10 节 » 

回经文