约翰福音
«  第一章 »
« 第 9 节 »
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν,
那是真光,
φωτίζει πάντα ἄνθρωπον,
那照亮一切人类的,
ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
来到了世界。
[恢复本] 那光是真光,来到世上,要照亮每一个人。
[RCV] This was the true light which, coming into the world, enlightens every man.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是过去已有的,现今是否仍有不确知
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς05457名词主格 单数 中性 φῶς
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινόν00228形容词主格 单数 中性 ἀληθινός真实的、真理的
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
φωτίζει05461动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φωτίζω照亮、发光、显明
πάντα03956形容词直接受格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐρχόμενον02064动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον02889名词直接受格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
 « 第 9 节 » 

回经文