约翰福音
«  第一章 »
« 第 3 节 »
πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο,
所有事物是借着他而成的,
καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν.
没有他一件事物也不生成。
γέγονεν
那生成的
[恢复本] 万物是借着祂成的;凡已成的,没有一样不是借着祂成的。
[RCV] All things came into being through Him, and apart from Him not one thing came into being which has come into being.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不
ἕν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
γέγονεν 01096 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生
 « 第 3 节 » 

回经文