约翰福音
«  第一章 »
« 第 5 节 »
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει,
光照在黑暗里,
καὶ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
黑暗却不接受他。
[恢复本] 光照在黑暗里,黑暗未曾胜过光。
[RCV] And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς 05457 名词 主格 单数 中性 φῶς
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτίᾳ 04653 名词 间接受格 单数 阴性 σκοτία 黑暗
φαίνει 05316 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φαίνω 发光、照耀
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτία 04653 名词 主格 单数 阴性 σκοτία 黑暗
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
οὐ 03756 副词 οὐ
κατέλαβεν 02638 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταλαμβάνω 掌握、抓、得到,关身时意思是“发现、了解”
 « 第 5 节 » 

回经文