约翰福音
«  第一章 »
« 第 8 节 »
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,
他不是那光,
ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
而是为了要替光作见证。
[恢复本] 他不是那光,乃是要为那光作见证。
[RCV] He was not the light, but came that he might testify concerning the light.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐκ03756副词οὐ
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是过去已有的,现今是否仍有不确知
ἐκεῖνος01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς05457名词主格 单数 中性 φῶς
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μαρτυρήσῃ03140动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 μαρτυρέω作证、见证
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτός05457名词所有格 单数 中性 φῶς
 « 第 8 节 » 

回经文