约翰福音
«  第一章 »
« 第 39 节 »
λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε.
“你们来看。”
ἦλθαν οὖν
然后他们就去
καὶ εἶδαν ποῦ μένει
看他住在那里,
καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν
且...与他同住;(...处填入下一行)
τὴν ἡμέραν ἐκείνην·
那一天
ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
时刻约为第十个小时。
[恢复本] 耶稣说,你们来看。他们就去看祂住在哪里,那一天便与祂同住,那时约是上午十时。
[RCV] He said to them, Come, and you will see. They went therefore and saw where He was staying, and they stayed with Him that day; it was about the tenth hour.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἔρχεσθε02064动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἔρχομαι来、去
καὶ02532连接词καί并且、和
ὄψεσθε03708动词未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ὁράω看见
ἦλθαν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶδαν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见
ποῦ04226副词ποῦ何处
μένει03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω留下、住
καὶ02532连接词καί并且、和
παρ᾽03844介系词παρά后接间接受格时意思是“和...一起”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔμειναν03306动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 μένω留下、住
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα一天、日子
ἐκείνην01565指示代名词直接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
ὥρα05610名词主格 单数 阴性 ὥρα时刻、小时
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是过去已有的,现今是否仍有不确知
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像、正当
δεκάτη01182形容词主格 单数 阴性 δέκατος第十
 « 第 39 节 » 

回经文