约翰福音
«  第一章 »
« 第 49 节 »
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ,
拿但业回答他说:
ΡJαββί,
“拉比,
σὺ εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ,
你是神的儿子,
σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
你是以色列的王!”
[恢复本] 拿但业说,拉比,你是神的儿子,你是以色列的王。
[RCV] Nathanael answered Him, Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ναθαναήλ03482名词主格 单数 阳性 Ναθαναήλ专有名词,人名:拿但业
ΡJαββί04461名词呼格 单数 阳性 ρJαββι老师、大师
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 « 第 49 节 » 

回经文