约翰福音
«  第一章 »
« 第 27 节 »
(韦: )(联: )ὀπίσω μου ἐρχόμενος,
那位在我以后来的,
οὗ οὐκ εἰμὶ (ἐγὼ) ἄξιος
为他我不配
ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
解开他凉鞋的带子。”
[恢复本] 就是那在我以后来的,我就是给祂解鞋带也不配。
[RCV] He who is coming after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
ὀπίσω03694介系词ὀπίσω后接所有格,意 思是“在...之后”
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐρχόμενος02064动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
ἄξιος00514形容词主格 单数 阳性 ἄξιος配得的、合宜的
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
λύσω03089动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 λύω解除、破坏、释放、解开
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάντα02438名词直接受格 单数 阳性 ἱμάς鞋带
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποδήματος05266名词所有格 单数 中性 ὑπόδημα鞋子、凉鞋
 « 第 27 节 » 

回经文