约翰福音
«  第一章 »
« 第 12 节 »
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν,
但凡接受他的,
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν
他就赐他们...权柄,(...处填入下第二行)
τέκνα θεοῦ γενέσθαι,
成为神的儿女。
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
那相信他的名字的人
[恢复本] 凡接受祂的,就是信入祂名的人,祂就赐他们权柄,成为神的儿女。
[RCV] But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those who believe into His name,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅσοι03745关系代名词主格 复数 阳性 ὅσος举凡、有多少的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔλαβον02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω抓住、得到、拿走
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、让
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
τέκνα05043名词直接受格 复数 中性 τέκνον孩子
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
γενέσθαι01096动词第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι成为、发生
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν04100动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πιστεύω相信、有信心、信托
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文