约翰福音
«  第一章 »
« 第 26 节 »
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰωάννης λέγων,
约翰回答他们说:
Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι·
“我用水施洗,
μέσος ὑμῶν (韦:στήκει )(联:ἕστηκεν )
在你们中间...他站立着,(...处填入下一行)
ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
那你们不认识的,
[恢复本] 约翰回答说,我是在水里施浸,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
[RCV] John answered them saying, I baptize in water; but among you stands One whom you do not know,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
βαπτίζω 00907 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 βαπτίζω 施洗、浸
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὕδατι 05204 名词 间接受格 单数 中性 ὕδωρ
μέσος 03319 形容词 主格 单数 阳性 μέσος 中间的 在此作名词使用。
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
στήκει 04739 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 στήκω 站立
+ 00000
ἕστηκεν 02476 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι 设立、站立
+ 00000
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
οὐκ 03756 副词 οὐ
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 得知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 « 第 26 节 » 

回经文