约翰福音
«  第一章 »
« 第 25 节 »
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ,
他们就询问他且对他说:
Τί οὖν βαπτίζεις
“那么你为什么施洗呢,
εἰ σὺ οὐκ εἶ Χριστὸς
若你不是基督,
οὐδὲ Ἠλίας
也非以利亚,
οὐδὲ προφήτης;
也非那先知?”
[恢复本] 他们就问他说,你既不是基督,不是以利亚,也不是那申言者,那你为什么施浸?
[RCV] And they asked him and said to him, Why then are you baptizing if you are not the Christ nor Elijah nor the Prophet?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἠρώτησαν 02065 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐρωτάω 问、要求、请
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
βαπτίζεις 00907 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 βαπτίζω 施洗、浸
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
οὐκ 03756 副词 οὐ
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不
Ἠλίας 02243 名词 主格 单数 阳性 Ἠλίας 专有名词,人名:以利亚
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτης 04396 名词 主格 单数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
 « 第 25 节 » 

回经文