约翰福音
«  第一章 »
« 第 37 节 »
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος
两个门徒听见他说话,
καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
就跟从了耶稣。
[恢复本] 那两个门徒听见他所说的,就跟从了耶稣。
[RCV] And the two disciples heard him speak this, and they followed Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἤκουσαν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω 听见
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο 01417 形容词 主格 复数 阳性 δύο
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λαλοῦντος 02980 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λαλέω 说、宣扬
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἠκολούθησαν 00190 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 37 节 » 

回经文