约伯记
« 第二四章 »
« 第 12 节 »
מֵעִיר מְתִים יִנְאָקוּ
在城内有人唉哼,
וְנֶפֶשׁ-חֲלָלִים תְּשַׁוֵּעַ
受伤的人哀号;
וֶאֱלוֹהַּ לֹא-יָשִׂים תִּפְלָה׃
神却不理会愚妄。
[恢复本] 有人从城内唉哼,受伤者的魂呼求;神却不理会恶人的愚妄。
[RCV] From the city men groan, / And the soul of the wounded cries out; / Yet God does not regard the folly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מֵעִיר 05892 介系词 מִן + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
מְתִים 04962 名词,阳性复数 מַת 男人
יִנְאָקוּ 05008 1221的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָאַק 呻吟
וְנֶפֶשׁ 05315 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 נֶפֶשׁ 生命、人
חֲלָלִים 02491 名词,阳性复数 חָלָל 刺杀、致命伤
תְּשַׁוֵּעַ 07768 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 שָׁוַע 呼喊、呼求
וֶאֱלוֹהַּ 00433 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אֱלוֹהַּ 神、神明
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָשִׂים 07760 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שִׂים 使、置、放
תִּפְלָה 08604 名词,阴性单数 תִּפְלָה 愚妄
 « 第 12 节 » 
回经文