约伯记
« 第二四章 »
« 第 18 节 »
קַל-הוּא עַל-פְּנֵי-מַיִם
他(指:恶人)在水面上快快飘去。
תְּקֻלַּל חֶלְקָתָם בָּאָרֶץ
他们所得的分在地上被咒诅;
לֹא-יִפְנֶה דֶּרֶךְ כְּרָמִים׃
他们不得转向葡萄园的路。
[恢复本] 他们在水面上快快漂去;他们所得的分在地上被咒诅;他们没有一人再走葡萄园的路。
[RCV] Swift are they upon the face of the waters; / Their portion is cursed in the earth; / There is none who turns toward the vineyards.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קַל 07031 形容词,阳性单数 קַל 迅速的 在此作副词使用。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
תְּקֻלַּל 07043 动词,Pu‘al 未完成式 3 单阴 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视,Hitpalpel 摇来摇去
חֶלְקָתָם 02513 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חֶלְקָה 部分、柔和、平滑
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִפְנֶה 06437 动词,Qal 未完成式 3 单阳 פָּנָה 转向
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
כְּרָמִים 03754 名词,阳性复数 כֶּרֶם 葡萄园
 « 第 18 节 » 
回经文